This extension adds a button to your browser toolbar. L JANE – BY THE BOOK?.Se oversettelser på enkelt vis mens du surfer på nettet. XLII PARVIN – GETTING THE MESSAGE ACROSS. COMPLEXITY IN THE ROLE OF THE INTERPRETER. XXXV HOW MANY INTERPRETERS ARE THERE IN NORWAY?. XXXIII SUMMARIZING: LOCATIONS OF INTERPRETING. XXXIII CONFERENCES AND BUSINESS SETTINGS. XXXII SOCIAL SERVICES, CHILD WELFARE SERVICES AND SCHOOLS. XXV SUMMARIZING: ANTHROPOLOGY AND INTERPRETING.XXVII 3. XXIII THEORETICAL PERSPECTIVES: ROLE, HISTORY, STATE AND POWER. XVII FUNDAMENTAL DISCUSSIONS: LANGUAGE, TRANSLATION AND CULTURE. XV THEORETICAL GATEWAY: PERSPECTIVES ON THE ROLE OF THE INTERPRETER. This thesis would not have seen the light of day without the support and encouragement of my husband, Eton. Special thanks to Monika Rosten, for reading every chapter of the thesis, your encouragement and inspiration has been priceless, and you have definitely left your mark on the text. For reading, commenting on and improving my work, thanks to Kageye Rukamba, Katrine Wilson, Inger-Johanne Bauer, Bergljot Behrens, Randi Havnen, Jeyla Rustamova, Liv-Kari Kirkerud, mamma and pappa. For awarding me a substantial scholarship to write my thesis, and believing in my project, thanks to the research program Osloforskning. For financial support enabling me to attend the conference, thanks to the Department of Anthropology at UiO. For giving me constructive feedback on my paper on interpreted narratives, thanks to the participants of the Crossing Borders conference in Durban, South Africa.
Thomas Hylland Eriksen has been my supervisor from CULCOM, and your guidance and enthusiasm has been a fantastic resource.įor getting me started in interpreting research, thanks to the staff and participants of the Translation Research Summer School in Edinburgh in July 2004, especially Sebnem Susam-Sarajeva and Mona Baker. Many thanks to my fellow masters students in the program for many inspiring interdisciplinary discussions, for sharing your ideas with me and giving me priceless feedback on my work. I was given a scholarship by the University of Oslo’s research program Cultural Complexity in the New Norway. Thanks to everyone in the migration research group for sharing your work and commenting on mine, and thanks to Kim, Maren, Bjørn and Helene for a wonderful workplace in our student office. Thank you also for finding a place for me at Norwegian Social Research (NOVA) it has been an inspiring experience to be a part of this institution. The quality and amount of feedback on my writing has been mind-blowing, and I truly am a much better writer after learning from you for these two years. The thesis would not have been possible to write without your cooperation and enthusiasm, and I am thoroughly impressed by the passion you have for the work you do! My supervisor, Geir Moshuus, has been a consistent source of encouragement and inspiration from the outset of this study. Thank you for welcoming me into your work spaces and sharing your thoughts, feelings, experiences and ideas with me. Preface Interpreters in Oslo have been fantastic to study. And finally, the structural power inherent in the cultural presumptions in the state’s public administration and administration of justice is integral in the power relations in interpreted encounters. Interpreter users, and especially the public interpreter users, have substantial power in interpreted encounters. The critical position of the interpreter in communication gives this person a great deal of power over the interaction that takes place. There are multiple layers of power in interpreted encounters. Therefore, those setting standards and developing structures for the provision of interpreting services exercise substantial power over individuals who are not proficient in Norwegian, their lives and their futures. In these encounters, the individuals are those who will suffer the gravest and most immediate consequences if the communication breaks down in one way or another. The interpreted encounters discussed in the thesis are between individuals (who are not proficient in Norwegian) and the Norwegian state. There is substantial flexibility in the interpreter role prescription and role performance. The official interpreter role prescription in Norway is strict and limited, yet, in observations of interpreted encounters, an ambiguous and complex interpreter role is apparent. The thesis is based on fieldwork with participant observation from interpreted encounters in Oslo where the Norwegian state meets immigrants and foreigners. Thesis submitted in partial fulfillment of the Master’s Degree in Social Anthropology University of Oslo, Norway May 2006Ībstract This is a study of interpreting and power in Oslo. In Other Words A study of interpreting and power in Oslo Hilde Fiva